viernes, 30 de mayo de 2008

Videos del doblaje de naruto.

En la pagina de youtube viendo que videos habían me encontré con una pagina creada por unos de los integrantes del doblaje que hace naruto que puso varios videos del proceso de la segunda tanda de episodio de la serie de naruto ( digo segunda tanda porque naruto se comercializa por tanda de 52 episodios). Ahí podemos encontrar varios de los actores que le ponen las voz a los protagonistas. La verdad lo quise poner, por el hecho de que nunca se ve como son las personas que le ponen la vos a los personajes preferidos y ver también como es un proceso de doblaje, personalmente los doblajes mexicano me párecen muy buenos pero el idioma original por lejos siempre va a ser el mejor. Aunque hubo ocasiones donde el doblaje fue excelente, hay que remarca que algunos doblajes no respeta algunos nombres, naruto es uno de ellos alguna nombre de los jutsu fueron cambiado al castellano. Igual hay que decir también que no es lo mismo un doblaje y que una compaña tome los derechos de distribución en la región y terminen censurando varias parte por considerarlas demasiada violencia, escenas explicitas..etc. Hay que decir que una de las compañías de distribución que uso mas tijeras que ninguna otra es la 4th kids, si no la conocen capaz le suene pokemón ellos fueron los que compraron los derechos de comercialización de esa serie a toda América, esta compañía se caracteriza por ser una de las censuradoras y destruye anime por todos lados. Lamentablemente One Piece tuvo que sufrir esta censura y tuvo muchos cortes, también le cambio la trama y otras cosas mas pero si tuviera que decirlo terminaran haciendo una lista. Así que los del doblaje cuando le llega esta clase de series pasadas por la tijera ellos están atados de pies y manos, por que solo se dedican a hacer todo el proceso de doblajes que consiste en ponerle las voz a los personajes.
Otra cosa que hay que remarcar es el hecho de los doblajes en las películas, yo siempre digo un buen doblaje hace que la película tenga un punto a favor, en cambio un doblaje pesimo puede hasta destruir una película aceptable. Pero bueno esto siempre se debe a que las distribuidoras terminan trayendo mas películas dobladas que subtituladas. La otra cosa que también quisiera remarcar es que las compañías de dibujos de los Estados unidos termina, por incluir a actores conocidos para ponerle la voses a muchos personajes. No es que este en desacuerdo pero me párece que no es lo mismo un actor común que uno de doblaje que estudio eso y sabe la interpretación, pero bueno eso también depende de cada uno.
Bueno espero que le haya gustado este mini informe y nos den su opinión sobre si les gusta el doblaje latinoamericano o prefieren que este en el idioma original, mas adelante voy a poner mas información sobre el tema de doblaje.
Aca tienen los videos espero que les gusten:D
A casi me olvido como es la segunda tanda va a ve que algunos videos estén vosees de personajes esto es casi spolier así que todos tiene nombre y si son spoliers se los voy a marcar así no hay comfucion.

(SPOLIERS) Gmabunta por Arturo Casanova


(SPORLIER) Tsunade por Dulce Guerrero

Sakura por Christine Byrd

Sasuke por Victor Ugarte

Naruto por Isabel Martiñón

Por Gabriel Alonso.